EMPEROR · @emperor 0 0 10 1

shell :

rozhdestvenskaya :

плачу я только при грустном моменте в фильме, или из-за чувственной музыки. на собственную жизнь слез нет. я только делаю унылую рожу и грущу

EMPEROR · @emperor 0 0 10 1

carpe-diem :

EMPEROR · @emperor 0 0 10 1

Сейчас на "Рисунке", рисуем голову Антиноя(там, правда, немного другой вариант, без торса, но мне этот понравился:3)

Лично мне он кажется красивым:3 Наша преподавательница рассказала нам, что он был возлюбленным Афродиты, и посоветовала почитать про них мифы. Ну Аня такое любит, и в этот же день полезла в интернет, дабы все подробненько узнать. Я, правда, искренне удивилась, что Антиной оказался далеко не возлюбленным Афродиты. Он вообще не по девушкам был)) Любовник римского императора Адриана, а также он считался одним из самых красивых юношей того времени) Потом он погиб, то ли принес себя в жертву ради императора, то ли это был несчастный случай, но после его смерти Адриан обожествил его. Круто:3 Ну и на следующей паре, я сразу спросила преподавателя почему она нам так сказала. Потому что неудобно было рассказывать, ответила она, очевидно думая, что мы там все закоренелые гомофобы :D А потом рассказала еще парочку историй про все это)

Антиноюшка чуть с другого ракурса, няшка же:3

EMPEROR · @emperor 0 0 10 1

vlyblyasha :

-mellark- :

reckless-tonight :

18 непереводимых слов из разных языков мира

Mamihlapinatapei (яганский - язык аборигенов Огненной Земли) — бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.

Ayus (индонезийский) — анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Iktsuarpok (инуитский - язык Эскимосов) — выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.

Litost (чешский) — Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.

Kyoikumama (японский) — мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.

Tartle (шотландский) — акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Ilunga (чилуба - юго-запад Конго) — слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.

Cafuné (бразильский, португальский) — нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.

Schadenfreude (немецкий) — слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Torschlusspanik (немецкий) — в дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.

Wabi-Sabi (японский) — об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.

Dépaysement (французский) — чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.

Tingo (pascuense - остров Пасхи) — акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.

Hyggelig (датский) — «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра…

L’appel du vide (французский) — «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.

Ya’aburnee (арабский) — жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.

Duende (испанский) — изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Saudade (португальский) — одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.

EMPEROR · @emperor 0 0 10 1

destroyy :

sashkaaa- :

холодно

кажется, что дома холоднее раз в двадцать, чем на улице. я вся дрожу, в прямом смысле этого слова. все бы ничего, но на мне вся теплая одежда, которую я нашла

а может

холодно не в квартире, а внутри?

приди, согрей, не отпускай, никогда.

холодно не в квартире а внутри, что за бред

приди, согрей, не отпускай, никогда.